За сприяння Програми підтримки ОБСЄ для України в Києві  23 квітня 2025 року відбулася презентація видання «Англійсько-український правничий словник складної лексики» (перше видання 2024 року, друге – 2025-го), що вийшло друком під грифом Конституційного Суду України та Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України за спільною редакцією керівника Центру правничої термінології НАПрН України Сергія Головатого та директора Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України Богдана Ажнюка. 

Серед учасників презентації були судді Конституційного Суду України Віктор Городовенко, Сергій Різник, Олег Первомайський, Василь Лемак, працівники Секретаріату Суду, представники Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, Центру правничої термінології НАПрН України, Національної школи суддів України, правники, міжнародні експерти, науково-педагогічні працівники київських вишів.

З вітальним словом до учасників звернувся суддя Конституційного Суду України Сергій Різник. Він висловив сподівання, що судді й правнича спільнота загалом  будуть активно користуватися словником у своїй діяльності.

Старший проєктний співробітник Програми підтримки ОБСЄ для України Олександр Водянніков наголосив на важливості словника для розвитку європейського юридичного діалогу.  Він відзначив особливу роль творчої взаємодії юристів і мовознавців в укладанні й редагуванні праць такого типу.

Керівник Центру правничої термінології НАПрН України доктор юр. наук, проф., член-кореспондент НАПрН України Сергій Головатий у своєму виступі щиро подякував усім, хто був залучений до створення видання, зокрема своїй співавторці  Лесі Пономаренко, яка доклала значних зусиль для його наповнення довідковим та ілюстративним матеріалом.

Директор Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України доктор філол. наук, проф., академік НАН України Богдан Ажнюк розповів про структуру та концепцію словника, зазначивши, що це специфічний словник корективного типу, орієнтований на очищення фахової термінології від токсичних накипів зросійщення та вульгарного тлумачення права: «Упровадження в українське судівництво норм європейського права неможливе без володіння його інтелектуальним  інструментарієм – європейською термінологією в її неспотвореному відображенні українською мовою. Без цього в правозастосуванні може бути реалізована не норма європейського права, а її хибне відображення в кривому дзеркалі недоперекладу».

В обговоренні словника взяли участь також професор кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка доктор філол. наук, проф. В’ячеслав Карабан, директор Інституту економіко-правових досліджень ім. В. К. Мамутова НАН України доктор юр. наук, проф., член-кореспондент НАН України Володимир Устименко, старший науковий співробітник Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, кандидат філологічних наук Галина Зимовець, рецензентка презентованого видання.

Зі cловником можна ознайомитися за покликанням: